Банк профессиональных статей о профессионализме:
профессиональная деятельность, этика
профессиональное самоопределение, развитие
профессиональные качеста
профессиональная сверхзадача
Содержание:
1. Репрезентации концепта «профессионал» в одноязычных словарях русского и английского языков.
2. Образ профессионала в представлении американцев
3. Собирательный образ профессионала в представлении русского человека
4. Образ американского профессионала как ценность для русской культуры
5. Особенности ассоциативных полей концептов professional и «профессионал»
6. Место и роль компонента «образование» как процесса формирования профессиональных качеств в содержании образа западного и отечественного профессионала
7. Образ профессионального переводчика в отечественном и зарубежном кинематографе.
Ключевые слова: профессионал, образование, образ, концепт, языковое сознание, ассоциация, дефиниция
***
1. Репрезентации концепта «профессионал» в одноязычных словарях русского и английского языков.
I do profess to be no less than I seem
W. Shakespeare
Этимология слова professional восходит к латинскому profitieri – declare publicly / «объявлять своей профессией». Глагол profess был заимствован из французского языка в значении to claim to be knowledgeable about sth . Важно отметить, что глагол обладает противоположными компонентами значения: 1. to make a clean breast of ( syn . confess ) и 2. to state insincerely ( syn . pretend ). Professional в английском языке употребляется в роли существительного с 1811 года в значении «человек, объявивший себя компетентным в каком-л. виде деятельности».
Основными вербальными репрезентациями концепта « профессионал», синонимами слова «профессионал» в русском языке, иммеющими положительную коннотацию, являются «профи, мастер, умелец, знаток, эксперт, специалист, искусник, дока, виртуоз, маэстро, зубр (разг.)» и др.
Негативную коннотацию имеют слова «мастак, мастер-ломастер».
В английском языке концепт professional реализуется посредством синонимов существительного professional : pro, expert, specialist, virtuoso, wizard, adept, phenom, pundit, ivory dome, carreerist, practitioner, connaisseur, craftsman, licensed individual, maestro, master, maven ( inf .), whitecollar, shamateur, crack ( inf .), veteran, meritocracy ( collect .), etc .
Негативную коннотацию имеет слово malpractitioner .
В словах русского и английского языка, имеющих негативную коннотацию, наиболее ярко представлены несовпадающие аспекты концепта, отражающие специфику национального сознания.
В русском языке наиболее употребительными словами исконно русского происхождения являются «знаток», «умелец». В английском wizard, craftsman.
Что касается сочетаемости, в русском языке наиболее частотным является употребление слова «профессионал» со следующими существительными в сложных словах: «спортсмен (теннисист, боксер и др.), игрок, управленец, политик, фотограф, актер, танцор, аналитик, консультант, водитель» и др., во фразах «профессионал высокого класса, уровня; становиться профессионалом; переходить в профессионалы; взгляд профессионала; статус профессионала; карточка профессионала; скрытый профессионал; опытный профессионал; наемный профессионал; высокий профессионал» и др.
В русском языке сочетаемость с такими словами как «вор, хакер, грабитель, картежник, убийца, нищий» указывает на расширение традиционного значения « человек, который занимается каким-н. делом как специалист, владею щий профессией».
«Профессионал» в русском языке противопоставлен понятиям «любитель», «технический персонал».
В английском языке professional наиболее часто встречается со словами health, finance, golf, writer, lawyer, doctor, architect, footballer, consultant, consul, worker. Professional – это представитель одной из learned profesions /« богословие , право , медицина » и the professional classes/ « учителя, адвокаты » и др ., a также во фразах go professional, turn professional, all-professional , etc.
Характерно использование с усилителями значения real , truly , dedicated , consummate , committed и др.
Как и в русском языке, сочетаемость с такими словами как speculator , criminal , killer , thief , outlaw , offender указывает на расширение традиционного значения a person qualified or employed in one of the professions .
Professional в английском языке противопоставлен amateur, personal, semi-professional, paraprofessional.
Основными сферами употребления являются спорт, политика, бизнес.
В русском языке с существительным «профессионал» ассоциируются понятия: «своё дело, кадровый, консультация, уровень подготовки, штатный, ответственность, деятельность, высокоинтеллектуальный, специальные знания, требования производства, авторитет, осведомленный» и др.
В английском языке с существительным professional ассоциируются понятия earn a living, special training, stability, advanced education, qualified, high standard, community, mobility, impropriety, privilege, responsibility, conforming to the rules, knowledge, service, advice, ethics, be engaged in, practise a particular skill, great experience, etc.
Ярко выражены компоненты социальной направлености, высокого овладения специфическим знанием, искусственно налагаемых ограничений, получения исключительных прав в некоторой сфере.
Для фраззеологизмов русского языка, отражающих специфику концепта «профессионал» характерно указание на части тела («ему и карты в руки, зубы проесть, мастер на все руки, ему и книги в руки, руку набить»), а также указание на конкретные сферы деятельности («и швец и жнец и на дуде игрец, маг и волшебник»).
Основными чертами фразеологизмов английского языка , связанных с реализацией концепта « профессионал » являются привлечение слов , обозначающих части тела (have at one's fingertips, an old hand at sth, be a dab hand at sth, turn one’s hand to anything,cut teeth on), глаголов , обозначающих умственную компетенцию (know inside out, know back to front, know the ropes, know what’s what, be genned-up about sth), а также сравнение с животными (be a shark at), использование существительного jack (jack-of-all-trades, crackerjack) и указание на конкретную профессию (head cook and bottle-washer).
Фразеологизмы русского и английского языков отражают историческую специфику концепта «профессионал», т.е. практическое применение навыков, умение создавать что-л. вручную.
2. Образ профессионала в представлении американцев
Основными источниками данных для проведения настоящего обзора послужили интернет статьи рекрутинговых компаний, кадровых агенств, материалы сайтов, посвященных профессионализму в различных сферах деятельности (дизайн, менеджмент, спорт и др.), а также интернет форумы, используемые американцами в качестве средства корпоративного общения.
Важность интернет данных в формировании образа профессионала у американского обывателя объясняется доступностью, технологичностью и быстрой обновляемостью ресурсов сети интернет. Критерием формирования «интернет образа» профессионала является частотность обращения к веб-страницам, содержащим искомую информацию. Ввиду этого в обзоре задействованы только часто посещаемые веб-страницы, имеющие наиболее высокий рейтинг западных поисковых программ ( Yahoo, Altavista, Google search engines).
В результате обзора было получено 48 значимых реакций, содержащих свойственные характеристики, которые можно условно разделить на четыре подгруппы: нейтральные, положительные, отрицательные и образные.
Наибольшее количество реакции вошло в группу нейтральных характеристик (19), представляющих собой неотъемлемые качества профессионала; отличительные черты, не несущие эмоциональной нагрузки.
Профессионал является выпускником специальной образовательной программы ( a graduate of a specialized program), успешно сдавшим квалификационный экзамен ( fundamentals of specialized area exam), имеет опыт работы от 2 до 6 лет под руководством другого профессионала ( experience working under another pro), что отмечается как один из залогов становления профессионала, это подтверждает широкоизвестное в США устойчивое выражение «Профессионала признает только равный ему» ( A professional is someone who is only qualified by his peers).
Профессионал обладает высоким уровнем знания дела и человеческим опытом ( a high level of expertise), свободой мысли, позволяющей ему принять наиболее подходящее, реально осуществимое решение проблемы ( scope of mind to envision what’ s feasible and the good sense of only doing what’ s required in a most appropriate way), способен быстро понять обывателя, объяснить суть проблемы доступным языком, предоставить несколько способов решения проблемы и его возможных последствий на выбор клиента, если имеется такая возможность ( understands someone’ s problems, presents them with alternatives for solving that problem; and explains in lay terms the possible consequences of those alternatives).
Профессионал всегда работает за вознаграждение: «Человек получает доход в той сфере, в которой является профессионалом» ( You make money from what you’ re professional in).
Важнейшими качествами профессионала являются внимательность ( attentiveness), навык автоматизма в работе ( automaticity in his job), компетенция, соответствующая существующему стандарту ( being competent in accordance with standards), вклад в развитие профессиональной индустрии ( contributing to the industry), умение работать в команде ( a team member), а деловой стиль соотносится с общепризнанными нормами профессиональной этики ( agreement to comply with a code of professional conduct).
Важным компонентом в восприятии работника как профессионала обывателем является то, в каком возрасте произошло овладение профессиональными качествами; считается, что чем раньше (особенно если в детском возрасте - at an earlier age), тем более высокий стандарт профессионализма имеет работник, особенно в спорте.
«Мерой» профессионализма является качество результата ( the measure of a “ professional” implies quality, the result defines him), работа профессионала должна быть выполнена под надзором и подвергнута верификации другим профессионалом ( a task was was overseen and verified as such).
Положительные (10) и отрицательные (8) особенности образа профессионала связаны в первую очередь с отношением профессионала к работе.
Профессионала положительно отличает то, что он избегает лишних эмоций на рабочем месте ( avoiding being emotional), работает с предельной увлеченностью делом ( doing the task or job alloted to the utmost care), отличается конфиденциальностью ( forgetting the word gossip), является уверенной, энергичной, просвещенной личностью (с onfident and energetic, intellectually etical), выполняет обещания, в общении является честным и ответственным ( does what s/ he promises, and communicates honestly and responsibly), стремится к совершенству в работе ( keeps some sense of craft in his work).
Одним из ключевых понятий о профессиональном отношении является страсть к работе: чем она больше, тем продуктивнее профессионал ( showing some passion to the job, more the passion, more the productivity).
С другой стороны, слово « professional» наряду с « prosumer, degree, graduated, platinum, extreme» становится в последнее время «модным словечком» ( buzzword - специальный термин, произносимый с целью произвести впечатление на дилетантов).
Отрицательными качествами профессионала является то, что он может использовать неведение обывателя в профессиональных вопросах с целью извлечения материальной выгоды, при этом даже не до конца профессионально выполняя работу ( being a professional means knowing when you can hand in substandard work and still get paid), в целом внимание уделяется скорее заработку, чем качеству выполняемой работы ( caring more about profit than quality), заносчивость и излишняя гордость, связанная с прошлыми и настоящими заслугами ( being excessively proud of minor accomplishments).
Профессионал также ассоциируется с большим количеством формальностей , бумажной волокиты , долгосрочным выполнением работы (being professional you have to write hundreds of pages of redundant, boring requirements and documentation that no one will read, you have to make sure your forms are signed and dated and you have to have a to-the-minute detailed project plan reaching 6 months into the future).
Однако самой нежелательной ассоциацией, сопряженной со словом «профессионал» является идиоматическая соотнесенность с проституцией: «слово «профессионал» в последнее время используется в качестве эвфемизма слова «проституция» и его производных» ( professional is applied as an idiomatic reference to prostitution).
Большой интерес представляют реакции образного характера (11), их ценность в том, что они создаются самим обывателем и, как правило, выражены яркими, запоминающимися стилистическими средствами.
«Профессионал» - это не более, чем эпитет, как, например «улучшенный» или «с опциями» (“ Professional” seems to have become an epithet much like “ plus”, “ improved”, “ but with more features”), «мера профессионализма определяется мнением обывателя» ( professionalism is in the eye of the beholder). Профессионал делает дело один раз и сразу же делает его правильно ( Professional can do something ONCE and do it RIGHT), с другой стороны, «профессионал постоянно напуган тем, что о нем думают окружающие» ( Professionals are scared. Scared to be themselves for fear of what people are going to think of them ).
«Профессионализм заключается в том, чтобы убедить клиента в том, что работа сделана профессионально, а не действительно сделать ее профессионально. Это одна из отрицательных сторон капитализма » (companies are full of “professionals” who somehow convince people to pay them to do or make something and do not do or make this something very well at all. That’s one of the downsides of capitalism).
Образ профессионала во многих случаях представлен через противопоставление с образом любителя: «Любитель учится, пока не сделает дело правильно, профессионал учится не сделать дело неправильно» ( Amateurs practice until they get something right. Professionals practice until they don’ t get it wrong), «разница между любителем и профессионалом состоит в том, что профессионал должен быть готовым столкнуться с последствиями своей работы» ( The difference between the professional and the amateur is simply that the professional faces greater consequences for walking away from a task), или саркастическое сравнение «профессионал – это любитель, который не успел во время уволиться» ( A professional is an amateur who didn’ t quit).
Примечательно, что образ спортсмена-профессионала сопряжен с представлением о начале спортивной карьеры «на заднем дворе» ( Most professional athlete careers start in the backyard), в качестве примера спортсмена-любителя и спортсмена-профессионала приведены имена известных в США игроков в гольф любителя Бобби Джонса ( Bobby Jones), который большинство титулов получил еще в юном возрасте до поступления в университет, и профессионала Тайгера Вудса ( Tiger Woods), молодого игрока в гольф, на которого работает целый кабинет, занимающийся его карьерным ростом.
3. Собирательный образ профессионала в представлении русского человека
Статья посвящена проблеме определения образа профессионала в русской культуре на материале отечественных Интернет-источников. Выявлено четыре основных группы признаков собирательного образа профессионала, из которых наиболее емкой и значимой является группа качественных эмоционально-нейтральных признаков: деловые и личностные качества профессионала, учет профессионалом внешних условий деятельности, материальная прагматика деятельности профессионала и формальные признаки образа профессионала.
Доверьтесь профессионалам, это поможет Вам избежать ошибок и сэкономить средства.
Работа с профессионалами - это удобно и надежно.
Доверьтесь профессионалам, и результат приятно удивит вас.
(рекламные слоганы)
Вне зависимости от принадлежности к сфере деятельности, любой профессионал представляет собой полноценный законченный образ, состоящий из более или менее значимых компонентов, набор и структура которых постоянно меняются под воздействием таких внешних факторов, как требования рынка, тенденции экономического развития, государственная политика и др.
Образ профессионала постоянно подвергается трансформации ввиду того что профессионал представляет собой некое ядерное образование в системе деловых отношений и в определенном смысле является их мерой в значении адекватности, продуктивности и качества.
Определение характерных черт образа профессионала является важной задачей для выяснения специфики деловых отношений на каждом отдельном этапе развития общественных отношений, что как никогда важно на современном этапе развития российской экономики, который характеризуется переходом от традиционного восприятия профессионала к современному, т.е. в контексте диалога культур.
В качестве материала для построения образа современного профессионала в данном случае используется выборка из ресурсов сети Интернет. Глобальная электронная сеть является на сегодняшний день самым востребованным средством обмена информацией и передачи данных. Информация, доступная в сети Интернет, постоянно обновляется, отражая все изменения, происходящие в мировом сообществе. Следует учитывать, что из всех доступных ресурсов Интернет, в сознании обывателя закрепляется информация, которая доступна на таком портале, который может быть проще всего найден.
Материалом данного исследования послужили 92 маркера образа профессионала, полученных в результате выборки из 37 Интернет-доменов, которые в свою очередь отмечены как наиболее посещаемые в рейтинге основных российских поисковых систем. Среди использованных Интернет ресурсов выделяются сайты рекрутинговых компаний, форумы профессиональных сообществ, сайты компаний-производителей и продавцов услуг.
Полученные характеристики представляется возможным подразделить на несколько групп, основную из которых (74 характеристики) составляют качественные эмоционально-нейтральные маркеры, непосредственно создающие образ профессионала:
Таким образом, образ профессионала складывается из совокупности личностных и деловых качеств с учетом соблюдения формального и материального компонента деятельности при условии изменяющихся внешних условий в постоянном непосредственном контакте с окружающей средой.
Следующая группа характеристик представляет собой эмоционально окрашенные отрицательные маркеры образа профессионала (10 характеристик): «ему же деньги сразу нужны», «профессионалы у нас крутые до офигения, высокомерные и надменные как гора Монблан», «думать не хотят, учиться не хотят: цель одна – рвать бабки», «пятнадцать минут поковырялся, и за то …, которое он тебе всучивает, хочет еще получить как за неделю работы», «страшно далеки они от народа», «профессионалы такие заносчивые», «чем выше продвигается профессионал по служебной лестнице, тем меньше у него остается времени для занятия профессиональной деятельностью, все больше и больше времени у него занимают чисто административные дела», «как можно говорить о профессионализме, если его уровень определяется временем прихода на работу, временем твоего присутствия на рабочем месте? С другой стороны, что можно сказать о профессионале, который формально выполняет все требования начальства, и в порочащих его связях замечен не был, но за десять последних лет ни одной сколько-нибудь серьезной разработки не сделал», «пусть они в совершенстве владеют каким-либо инструментом, но они напрочь отрицают все остальные – такое самоограничение попросту непрофессионально», «это не для профессионалов, это популярный свод правил для тех, кому не нужны лишние сложности и кто не хочет запутаться».
Основными отрицательными чертами образа профессионала являются корысть, надменность, отсутствие гибкости, излишний формализм.
Некоторые черты образа профессионала представлены через сопоставление с образами любителя, дилетанта (5 характеристик): «профессионалы в нашей стране отказываются активно сотрудничать с любителями», «у опытного любителя багаж знаний не особо уступает профессионалу, а иногда даже превосходит его», «профессионал отличатся от любителя в любой сфере тем, что это его средство к существованию, а значит корысть со всеми вытекающими», «дилетанты создают мифы и иллюзии и заводят в тупики – профессионалы разрушают мифы, только они и могут поправить дело», «иной любитель, бывает опытней и умнее профессионала, особенно если последний свою профессию не любит; – по Вашей логике, Лев Толстой – непрофессиональный литератор, а Донцова – наоборот...»
В целом характерна многоаспектность восприятия образа любителя и конфронтация образов любителя и профессионала.
Кроме указанных групп характеристик встречаются также два случая противопоставления образов отечественного и западного профессионала:
4. Образ американского профессионала как ценность для русской культуры
Процесс интеграции и взаимовлияния культур и менталитетов народов приобрел в последнее время большую актуальность. Повышающийся ритм жизненных процессов, расширение информационного пространства, роль которого становится все значительнее в жизни человека, подразумевают четкую структурированность ментальных категорий, без которой невозможно быстрое и точное реагирование на постоянно меняющуюся ситуацию в общественной жизни. Изучение специфики и взаимодействия концептосфер народов является необходимым условием для понимания процессов межкультурной коммуникации и адекватного восприятия динамически развивающихся компонентов менталитета народов. Актуальность лингвистических исследований в этой области состоит в выявлении закономерностей взаимовлияния культур разных народов. Сопоставление концептов и объективирующих их языковых средств, принадлежащих разным культурам, изучение закономерностей их взаимодействия, взаимопроникновение концептов и языковых средств разных культур и выявление в них общих и отличных ключевых компонентов позволит модернизировать и оптимизировать механизмы межкультурной коммуникации.
Изучение образа профессионала вызвано потребностью современного общества решать общественно-политические и экономические задачи на международном уровне, в особенности в деловой сфере, а также в связи с повышением требований к качеству производства и уровню обслуживания в мировом сообществе. В связи с этим всё чаще возникает вопрос критериев профессионализма.
На сегодняшний день Россия занимает одно из центральных мест в системе международных отношений и принимает активное участие в деятельности международных политических и экономических сообществ. Руководство страны заинтересовано в укреплении и расширении внешнеэкономических связей, привлечении западных инвесторов, освоении и внедрении новейших промышленных и информационных технологий, доступных на международном рынке.
Однако вместе с передовым опытом поток западных инвестиций в нашу страну предопределил также появление некоторых значительных трудностей. Вместе с новыми технологиями и товарами народного потребления западные инвесторы привнесли собственное понимание профессионализма, соответствовать критериям которого является необходимым условием для российского гражданина - претендента на рабочее место в западной компании, работающей на нашем рынке.
Владение знанием об образе западного в целом и американского профессионала в частности существенно повысит продуктивность общения и результативность сотрудничества отечественных профессионалов с их американскими коллегами.
Доказательством предположения о доминирующей природе образа американского профессионала, оказывающего влияние на формирование образ русского профессионала, являются исторические и социально-политические факторы, обусловливающие статус английского языка как культурного донора и статус русского языка как акцептора в процессах глобализации и транснационализации культур.
Английский язык признан официальным в 44 странах мира и имеет статус средства международного общения, использующийся как родной 450 млн. человек и как освоенный 1,5 млрд. человек. На английском языке формируется до 75 % всей мировой корреспонденции, вещают около 60% всех радиостанций, публикуется более 50% всех периодических изданий. Это рабочий язык большинства международных организаций, научно-технической информации и компьютерного пространства.
Как следствие, английский язык приобрел статус языка межкультурного общения, который призван выполнять функцию глобального «выравнивания» лексических фондов других языков, функцию «общего лексического знаменателя» землян в общении друг с другом, в первую очередь в плане унификации языков науки и межкультурного общения: «мы стоим у истоков стандартов в межкультурном общении, и нам предстоит тщательно отработать все особенности этой коммуникативной сферы, включая и этику межкультурных контактов».
Представляется возможным считать образ профессионала, сложившийся в западной англоязычной культуре, ценностью для русской культуры, можно говорить об универсальности, эталонности образа профессионала в западной в целом и в американской культуре в частности.
Человек обнаруживает себя «связанным с миром тысячами нитей», видит мир, проникающим в себя и себя, выходящим в мир». Владение знанием об образе американского профессионала существенно расширяет возможности человека в мировом сообществе.
Лексема «профессионал» как одна из наиболее важных оперативных единиц, используемых в сфере делового общения, имеет латинские корни. В английском языке лексема professional в значении существительного появилось в начале XIX века и немногим позже было заимствовано русским языком.
Появление лексемы «профессионал» в русском языке не является случайностью. Изучение историко-культурного контекста России XIX века дает основания полагать, что лексема «профессионал» была заимствована как следствие возникновения в русском языке лакуны, связанной с признаками концепта, до этого уже существовавшими в западной культуре, но не имевшими важности в русской культуре. Следовательно, лексема «профессионал» призвана актуализовать «западные» признаки концепта профессионал, ставшие значимыми в русской культуре, из совокупности которых вырисовывается образ западного профессионала, в определенной степени являющийся закрепившимся в сознании носителей русской культуры.
Обзор отечественных и зарубежных статей, посвященных проблемам профессиональной этики в различных деловых сферах общества показал, что основным отличием в подходах к интерпретации образов профессионала в русской и американской культуре является критерий социальной значимости профессионала. В то время как образ русского профессионала складывается из совокупности личных и деловых качеств, образ американского профессионала, помимо личных и деловых качеств, включает компонент соответствия социально-значимым нормам профессионализма, зафиксированным в профессионально-этических кодексах. Если в отечественной культуре профессионал рассматривается в основном как кадровая единица, то в американской культуре профессионал – это один из важнейших инструментов осуществления социальной политики государства.
Вопросам усовершенствования профессионально-этических кодексов различных сфер деловой активности, как посредников между общественными и профессиональными интересами, посвящены работы большого числа американских ученых. Экспорт опыта в определении образа профессионала, накопленного американским обществом посредством профессионально-этических кодексов, и учет вариантов его трансформации относительно отечественных условий является одним из наиболее перспективных способов усовершенствования механизмов межкультурной коммуникации, в частности применительно к модернизации образа отечественного профессионала.
Для проведения детального исследования образа американского профессионала, в частности для определения структуры и содержания концепта professional , был проведен свободный ассоциативный эксперимент с использованием элементов методики, предложенной И.А. Стерниным. Ассоциативный эксперимент выступает незаменимым средством, позволяющим «построить ассоциативное поле того или иного этноса и реконструировать фрагмент образа мира этого этноса».
На предварительном этапе анализа словарных дефиниций лексемы professional на материале англо - английских словарей , среди которых были задействованы такие современные быстрообновляемые энциклопедические издания и электронные базы , как Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Random House Unabridged Dictionary, The American Heritage® Dictionary of the English Language, Collins Lingea Lexicon, WordNet® 3.0 , Collaborative International Dictionary of English 0.48, Moby Thesaurus II by Grady Ward 1.0, Roget’s Thesaurus, Hornby’s Oxford Advanced Learners Dictionary, Longman Active study dictionary of English, Urban Dictionary, MSN Encharta и др ., выяснилось , что лексема professional определяется через сходные по значению лексемы , кроме этого , анализ примеров , взятых из словарных статей показал , что в зависимости от контекста к образу профессионала присоединяются характерные черты , актуализируемые не только лексемой professional , но и следующим рядом лексем : pro,expert, specialist, virtuoso, wizard, adept, phenom, pundit, ivory dome, carreerist, practitioner, connoisseur, craftsman, licensed individual, maestro, master, maven, white-collar, veteran, meritocracy, jack-of-all-trades, crackerjack, shamateur, malpractitioner.
Анализ данных, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента позволил исследовать психолингвистическое значение лексемы professional , в том числе через значения близких по значению лексем, а также создать модель ассоциативного поля концепта professional и описать его содержание и структуру.
В результате обращения к представителям американской культуры, в свободном ассоциативном эксперименте удалось задействовать 33 человека, 18 мужчин и 15 женщин и получить 1122 реакции. Испытуемые давали по одному ассоциату на каждое слово-стимул. Средний показатель отказов составляет 4 лексемы из 25.
В результате анализа было установлено, что часть ассоциатов совпадает с выбранными лексемами, что означает отсутствие у респондентов качественных ассоциатов и является признаком того, что респондент либо не владеет знанием о них, либо пытается «заимствовать» часть признаков у другой лексемы для определения данной. Это, в достаточной мере широко распространенное явление, позволило проследить отношения между ассоциируемыми лексемами и выделить 3 уровня отношений (релевантных для построения ассоциативной модели концепта professional ) между лексемой professional и остальными анализируемыми лексемами, а также 4 уровня качественных характеристик концепта professional , объективируемых анализируемыми лексемами.
Результаты анализа ассоциатов 25 лексем показали, что при производстве ассоциатов наиболее часто присходит обращение к лексемам expert, professional, master.
Высокая частота обращения респондентов к данным лексемам в процессе ассоциирования является показателем их активного участия в мыслительной деятельности респондентов и уровня популярности в сознании респондентов, а также востребованности в процессе вербализации актуальных характеристик концепта professional.
Исходя из приведенных выше данных можно заключить, что, следовательно и качественные ассоциаты лексем expert и master отличаются большей важностью для построения адекватной модели концепта professional, чем ассоциаты остальных лексем.
Полученные качественные ассоциаты были сгруппированы в соответствии с выделенными уровнями следующим образом:
C учетом уровневой принадлежности качественных ассоциатов, их полный список в порядке значимости (где первый ассоциат является важнейшим) выглядит следующим образом:
Анализ полученных ассоциатов позволил выделить в содержании концепта professional четыре основных когнитивных признака:
а. указание на сферу деятельности ( sports , music , politics , life , anything )
б. указание на конкретную профессию (doctor, driver, carpenter, nurse, conductor)
в. указание на объекты, характерные для конкретного вида деятельности ( office , paper , wood , wine )
Базовые когнитивные компоненты, формирующие структуру концепта professional , подразделяются на три основные группы:
Результаты анализа ассоциатов выбранных лексем показали, что лексемы professional , expert , white - collar актуализуют в первую очередь такой значимый компонент образа профессионала, как умственные способности и организаторскую компетенцию, что в первую очередь связано со спецификой современных деловых отношений и видов осуществляемой деятельности, в то время как физические способности человека, такие качества как сноровка, скорость, ловкость атуализуются лексемами adept , craftsman , jack - of - all - trades , crackerjack .
Результаты проведенного исследования показали, что на современном этапе развития американской культуры в целом и английского языка в частности, за существительным professional нежестко закреплен традиционно считающийся доминантным компонент соотнесенности с каким-либо конкретным социально-значимым видом деятельности ( a person qualified or employed in one of the professions ( WordNet ® 3.0 ) , что приписывает этой лексеме качество универсальности и применимости в значительном количестве контекстов и коммуникативных сфер. В результате эксперимента выяснилось, что только лексема expert , наряду с professional , обладает схожими качествами и при этом имеет статус более оперативной единицы в сознании представителей американской культуры.
5. Особенности ассоциативных полей концептов professional и «профессионал»
Статья посвящена выявлению особенностей ассоциативных полей концептов professional и «профессионал» на материале данных ассоциативного эксперимента. Выявлено четыре основных когнитивных признака в содержании концептов professional и «профессионал»: наличие спецподготовки и опыта, участие в какой-либо деятельности/занятость в качестве сотрудника, указание на конкретную профессию, обладание личными и профессиональными качествами.
Present article dwells on the study of characteristic features of the associative fields of concepts “professional” and профессионал , the basis for the study being the results of associative experiment. Four basic cognitive features are found out: special training and experience, being involved in an activity (as a member of staff), reference to a concrete profession, possession of personal and professional skills.
Для выявления вербальных средств репрезентации концептов professional и «профессионал» были проанализированы словарные дефиниции синонимических и антонимических рядов лексем professional и «профессионал» на материале американских и русских толковых и словообразовательных словарей. В результате анализа были получены следующие ряды лексем и устойчивых сочетаний, объективирующих концепты professional и «профессионал» для предъявления участникам свободного ассоциативного эксперимента:
Анализ и сопоставление полученных ассоциаций осуществлялись с использованием рекомендаций А.А. Залевской по организации комплексного исследования межэтнических контактов и элементов методики описания концепта, предложенной И.А. Стерниным.
Экспериментальное исследование было проведено в 8 этапов:
Период проведения эксперимента — июнь 2006-июнь 2007 гг. Эксперимент проводился как в групповой, так и в индивидуальной форме. Групповой эксперимент проводился с 2-25 испытуемыми за один сеанс.
В результате эксперимента от испытуемых было получено 3264 ассоциативные реакции. Испытуемые давали по одной ассоциации на каждое слово-стимул. Средний показатель отказов составляет 2 лексемы из 16
Результаты анализа ассоциаций показали, что в процессе ассоциирования респонденты также часто обращаются к сходным по значению лексемам (до 54,7 % от общего числа ассоциаций на слово-репрезентант), что может быть свидетельством «общих закономерностей идентификации и перекодирования воспринимаемого человеком лексического материала».
Анализ результатов эксперимента подтвердил гипотезу о том, что актуальные и традиционные компоненты лексемы «профессионал» нежестко закреплены в сознании носителей американской и, в особенности, русской культуры, о чем свидетельствует самый высокий процент ассоциаций, указывающих на сходные по значению лексемы, составивший более половины от общей суммы реакций («профессионал» - 51,4 % от общего числа ассоциаций, «профи» - 55,2% от общего числа ассоциаций).
Наиболее жесткая двусторонняя ассоциативная связь по схеме ассоциирования «лексема-синоним» в английском языке прослеживается в случаях professional - expert - specialist и professional - master , в русском языке - «профессионал»-«специалист»-«эксперт» и «профессионал»-«мастер», наличие контрастирующих доминантных ассоциативных связей между синонимами-репрезентантами исследуемых концептов, а именно professional - expert и «профессионал»-«специалист» свидетельствует о значительной разнице в ассоциативной интерпретации концептов professional и «профессионал».
Результаты проведенного исследования показали, что на современном этапе развития американской культуры в целом и английского языка в частности, за существительным professional нежестко закреплен традиционно считающийся доминантным компонент соотнесенности с каким-либо конкретным социально-значимым видом деятельности ( a person qualified or employed in one of the professions ( WN ) , что приписывает этой лексеме качество универсальности и применимости в значительном количестве контекстов и коммуникативных сфер. В результате эксперимента выяснилось, что только лексема expert , наряду с professional , обладает схожими качествами и при этом имеет статус более оперативной единицы в сознании представителей американской культуры (задействование лексемы expert в качестве ассоциата: specialist 24,2 %, master 18,1 %, pro 18,1 %, connoisseur 12,1 %, professional 9,1 %, virtuoso 9,1 %, maestro 6 %, pundit 6 %, maven 6 %, craftsman 3 % ).
За лексемой «профессионал», как и в английском языке за лексемой professional , также нежестко закреплен традиционный компонент соотнесенности с каким-либо конкретным социально-значимым видом деятельности (напротив, полученные результаты указывают на соотнесение с социально-неприемлемыми видами деятельности: «киллер», «мошенник», «вор»). При этом лексема «профессионал» выступает в качестве менее оперативной единицы, чем лексема «специалист», тесная ассоциативная связь с которой указывает на характерные особенности ассоциативного восприятия лексемы «профессионал» (задействование лексемы «специалист» в качестве ассоциата: профессионал 12,8 %, профи 12,8 %, эксперт 5 %, мастер 4,7 % умелец 4,2 % дока 3,8 %, знаток 1,4 %).
Для создания ассоциативных моделей концептов professional и «профессионал» из общего числа полученных ассоциаций были выделены ассоциации, указывающие на качественные характеристики, послужившие основой для когнитивной интерпретации ассоциативных реакций. В результате комплексного анализа ассоциаций, представляющих собой лексемы, сходные по значению (совпадающие с лексемами, выбранными для предъявления респондентам) появилась возможность проследить на их основе ассоциативные отношения между исследуемыми лексемами и выделить 3 уровня отношений между лексемой professional и остальными анализируемыми лексемами в английском языке и 4 уровня отношений между лексемой «профессионал» и остальными анализируемыми лексемами в русском языке, которые впоследствии позволили создать уровневые ассоциативные модели концептов professional и «профессионал».
Поскольку создание модели ассоциативных связей между лексемами носит обобщенный характер, в процессе группировки качественных признаков и фиксирования связей между лексемами учитывались в первую очередь наиболее частотные ассоциации, одиночные реакции учитывались только при необходимости выяснения ассоциативных отношений между лексемами, в процессе группировки качественных признаков они не принимались во внимание.
Полученные качественные ассоциаты, формирующие ассоциативное поле концепта professional были сгруппированы в соответствии с выделенными уровнями следующим образом:
Качественные ассоциации, имеющие принципиальное значение для построения интегративной ассоциативной модели концепта «профессионал» были сгруппированы в соответствии с выделенными уровнями следующим образом:
Анализ полученных ассоциатов позволил выделить в содержании концепта professional четыре основных когнитивных признака:
а. указание на сферу деятельности ( sports , music , politics , life , anything )
б. указание на конкретную профессию ( doctor , driver , carpenter , nurse , conductor )
в. указание на объекты, характерные для конкретного вида деятельности ( office , paper , wood , wine )
Анализ полученных ассоциатов позволил выделить в содержании концепта «профессионал» четыре основных когнитивных признака:
а. указание на конкретную профессию («водитель», «хоккеист», «инженер», «врач», «слесарь», «учитель», «плотник», «кузнец», «писатель», «оценщик», «криминалист», «антиквар»)
б. указание на сферу деятельности («искусство»)
в. указание на форму/организацию деятельности («экспертиза», «комиссия», «исследование»)
Базовые когнитивные компоненты, формирующие структуру концепта professional , подразделяются на три основные группы:
Базовые когнитивные компоненты, формирующие структуру концепта «профессионал», подразделяются на три основные группы:
Результаты анализа ассоциатов выбранных лексем показали, что лексемы professional , expert , careerist , white - collar актуализуют в первую очередь такой значимый компонент образа профессионала, как умственные способности и организаторскую компетенцию, что в первую очередь связано со спецификой современных деловых отношений и видов осуществляемой деятельности, в то время как физические способности человека, такие качества как сноровка, скорость, ловкость актуализуются лексемами adept , craftsman , jack - of - all - trades , crackerjack .
Важной закономерностью, выявленной в результате анализа ассоциаций, является соотнесенность лексем «профи», «ценитель», «знаток», «эксперт», «образованная элита» с таким критерием как умственные и организаторские способности, в то же время такой критерий, как физические способности в большей степени соотносится с лексемами «мастер», «умелец». В свою очередь лексемы «профессионал», «специалист» ассоциируются с обоими вышеперечисленными критериями.
Сопоставление элементов содержания исследуемых концептов показало, что закрепившимися в обеих культурах когнитивными признаками являются:
Актуальное информационное содержание в ассоциативной структуре концепта «профессионал» оказалось несколько шире, чем в структуре концепта professional , и помимо совпадающих компонентов ( educated /образование, job / work /работа, experience /опыт, specific /область знаний), включает когнитивные признаки «деньги» и «уметь».
6. Место и роль компонента «образование» как процесса формирования профессиональных качеств в содержании образа западного и отечественного профессионала
Статья посвящена выявлению места и роли образования в процессе становления западного и отечественного профессионала на материале данных психолингвистических экспериментов по методикам свободных дефиниций и свободного ассоциативного эксперимента с носителями американской и русской культур.
The subject of the article is identification of place and role of education in the process of Western and Russian professional formation. The research is based upon the data obtained from American and Russian respondents and collected by such methods of psycholinguistics as free definition and free association.
В контексте современного общества роль образования трактуется неоднозначно. Согласно подавляющему большинству мнений, образование является необходимым условием профессионального становления личности, при этом подразумевается, что качество профессионала напрямую зависит от качества его подготовки, получаемой в рамках образовательной системы. Однако вопреки вышеупомянутому традиционному видению роли образования существует ряд мнений, суть которых сводится к тому, что образование сегодня имеет весьма опосредованное отношение к процессу формирования профессиональной личности, и в большом количестве случаев не оно определяет качество профессионала, будучи по своей природе скорее «описательным» институтом, но является скорее формальным подтверждением статуса профессионала, своего рода государственно и институционально заверенным пропуском в современное профессиональное сообщество, в то время как отличительными характеристиками в определении образа профессионала служат такие компоненты образа профессионала как наличие успешного опыта совершения профессиональной деятельности, согласование деятельности профессионала с нормами профессионально-этического кодекса, учет изменений в контексте деятельности и смежных отраслей и результативность деятельности.
Лейтмотивом работ американских ученых выступает мысль о том, что системы среднего и высшего образования на сегодняшний день не готовы в рамках государственных образовательных программ обеспечить обучающимся достижение уровня подготовки, соответствующего актуальным мультипрофильным требованиям современного работодателя с одной стороны, и способного сформировать активную всесторонне подготовленную деятельностную профессиональную личность, владеющую достаточным и адекватным инструментарием для успешной реализации собственного потенциала в системе современных деловых и общественных отношений с другой стороны.
Одним из основных аргументов в пользу недостаточной эффективности современной образовательной системы является, в частности, нацеленность образовательных программ только на предоставление некоего информационного ядра, соответствующего профилю будущего профессионала, без учета контекста деятельности будущего профессионала. Более того, в случаях с программами, предусматривающими возможности соприкосновения обучаемых с актуальным контекстом деятельности, редко принимается во внимание факт его постоянной трансформации, т.е. не происходит обучения принципам изменения внешних условий деятельности будущего профессионала.
Другим не менее весомым аргументом в пользу формальности современных образовательных систем является, по умолчанию, приоритет общественных интересов личным, когда в основе образовательных программ лежит, прежде всего, принцип соответствия будущего специалиста государственным нуждам, а не собственно соответствия интересам развития будущей профессиональной личности, что не может быть эффективным в условиях глобализации, повышения темпа жизни общества и непредсказуемости рынка и порождает ситуацию отрыва образования от реальных нужд общества, что в конечном итоге может быть описано как «образование ради образования». Сегодня в большинстве случаев вузы готовы ответить студентам на вопрос о том, как что-либо должно функционировать, но не готовы ответить на вопрос как это функционирует в реальных условиях и как просчитать вероятность того, как это будет функционировать в зависимости от реальных условий, прогнозировать которые в данный момент невозможно.
Будучи «лабораторным», образование лишь в частных случаях способно привести человека к успеху, ограничиваясь в большинстве случаев лишь предоставлением рекомендаций о возможных путях достижения успеха, вместо предоставления сопоставимых возможностей собственно для вовлечения обучаемых в актуальную профессиональную деятельность и предоставления возможности добиться успеха уже на этапе учебной деятельности. В результате, в процессе обучения у студентов недостаточно воспитывается личная, общественная и профессиональная деятельностная позиция, являющаяся залогом успеха современного человека, обеспечивающая такие сверхважные сегодня способности как быстрая адаптация, мультипрофильность и осознанная способность к самообразованию. В частности, современные авторы указывают на недостаточность у выпускников «финансовой грамотности», и, как следствие, отсутствие готовности к планированию и осуществлению личной и профессиональной жизни. Фактом, отражающим вышеупомянутое, является стремление самих обучаемых как напрямую, так и через руководства факультетов оказывать все большее влияние на формирование государственных образовательных программ в США.
Достаточным спросом в западном обществе, в отличие от российского, пользуется система получения образования именно через практическую деятельность под руководством признанного профессионала, известная как система подготовки подмастерий ( apprentice training), деятельность в рамках которой носит в меньшей степени описательный, и в большей степени вовлекающий, субъектный, деятельностный характер, более четко отражающий специфику реальных условий, в которых придется функционировать будущему профессионалу.
Все вышеперечисленные факты можно применить и в отношении отечественной системы образования. Обучение как этап становления профессионала носит описательно-информационный, но не деятельностный характер. Профессиональное становление рассматривается как последовательный «процесс, следующий от выбора профессии, через профессиональное обучение к практической работе». Существующие государственные стандарты применительно к наполнению учебных программ вузов подтверждают этот факт, достаточно проанализировать соотношение часов, выделяемых для теоретических курсов и производственных практик. При этом немногие часы, уделяемые «контекстному» обучению отводятся, как правило, для «лабораторных», ознакомительных манипуляций в узкоспециальном направлении и редко или в недостаточном объеме предполагают и создают условия для включения обучаемого в макроструктуру деловых отношений, связанных с местом профессии во внутрикультурном и межкультурном сообществе, позволяющих просчитывать и учиться контролировать внешние воздействия, в том числе воздействие соприкасающихся сфер деятельности.
При этом в отечественной научной литературе присутствует ценная мысль о том, что образование для обучаемого должно являться не «ожиданием» и «подготовкой» к профессии, а «предчувствием» и «проникновением» в профессию. В процессе профессионального становления у человека развиваются не только профессионально важные качества, формируются необходимые компетентности, он приобретает знания, умения и навыки, но, что более важно, у него «постепенно складывается образ будущей профессии». Создать такой образ без предоставления широких возможностей для вовлечения обучаемых в профессиональную деятельность не представляется осуществимым.
Переходя к описанию результатов проведенных психолингвистических экспериментов, отметим, что исследование проведено с использованием рекомендаций А.А. Залевской по организации комплексного исследования межэтнических контактов и элементов методики описания концепта, предложенной И.А. Стерниным.
Уже на семантическом уровне важность компонента значения «образование» в семантической идентификации лексем professional и профессионал не вызывает сомнения и отчетливо прослеживается в словарных дефинициях, закрепленных в американских и русских толковых словарях: professional – someone who has the expertise that comes from specialist training; профессионал – тот, кто сделал какое-либо занятие своей профессией (профессия – род трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки).
В результате проведения психолингвистического эксперимента по методике свободных дефиниций выяснилось, что из 100 % дефиниций, предоставленных носителями американской культуры, 19 % связаны с определением профессионала через компонент «образование», в то время как в сознании русских респондентов данный компонент менее жестко закреплен (7 % из 100 % от общего числа дефиниций).
По мнению американских респондентов, профессионал является выпускником специальной образовательной программы ( a graduate of a specialized program), успешно сдавшим квалификационный экзамен ( fundamentals of specialized area exam) другому профессионалу, что считается одним из залогов становления профессионала – это подтверждает широкоизвестное в США устойчивое выражение «Профессионала признает только равный ему» ( A professional is someone who is only qualified by his peers). Большое значение имеет фактор стоимости образовательных услуг, существует прямая зависимость между ценой образовательных услуг ( high costs of professional education) и «качеством» профессионала. Неформальным компонентом формирования профессиональных качеств является приобретение навыков профессиональной деятельности ( collection of skills necessary for a specific activity) в результате практической учебной деятельности.
Кроме специальной подготовки, процесс становления профессионала предполагает наличие опыта работы от 2 до 6 лет под руководством другого профессионала (2-6 years experience working under another pro) в сфере специализации ( in the area of specialization), однако респондентом не указывается, происходит ли этот процесс в рамках образовательной деятельности.
Русские респонденты представили дефиниции, указывающие на наличие у профессионала образования: «человек с образованием в определенной области» (2), «человек с опытом в том деле, на которое учился» (2), «наличие высшего специального образования», «человек, разбирающийся в каком-либо деле и имеющий специальное образование», «человек, имеющий образование в какой-либо области и занимающийся деятельностью в этой области», «прохождение трех важнейших этапов: специального профессионально-психологического отбора; обучения и воспитания в специальной сфере; совершение профессиональной деятельности в специальной сфере»; овладение профессионалом нормами профессиональной деятельности: «человек, овладевший нормами профессиональной деятельности», «человек, сделавший какое-либо занятие своей профессией»; практическое овладение профессиональными навыками: «человек, имеющий отличные специальные навыки», «человек, обладающий большими профессиональными навыками», «человек, обладающий высокими профессиональными качествами».
В процессе формирования профессиональных качеств следующим этапом является получение опыта: «опытный человек» (3), «человек, имеющий большой опыт работы в определенной сфере деятельности», «опытный работник», «человек с образованием и большим опытом работы в определенной области», «человек, который имеет опыт работы в определенной сфере деятельности», «человек, обладающий опытом и теоретическими знаниями», «наличие опыта, как фиксированного срока совершения профессиональной деятельности».
Отметим тот факт, что большинство респондентов отмечают, что формула профессионализма – это образование и опыт, однако нет ни одной дефиниции, указывающей, насколько образование включает возможность получения опыта и, соответственно, какова доля образования в процессе становления профессионала, однако в большинстве дефиниций подразумевается, что получение образования и опыта являются не параллельными, а последовательными процессами.
Проведенный ассоциативный эксперимент показал, что ассоциация educated/образование на синонимические ряды лексем professional и профессионал в обеих культурах является ядром содержания концептов professional (ассоциация educated на лексемы professional: 12,1 % от общего числа ассоциаций и мастер: 15,1 %) и профессионал (ассоциация образование на лексемы профессионал: 1,9 %, профи: 1,9 %, специалист: 3,8 %, знаток: 0,9 %).
При этом в обеих культурах (на ядерном ассоциативном уровне в сознании русских респондентов и ближней периферии в сознании американских респондентов) закреплена ассоциативная связь educated/образование – know/знать (ассоциация know на лексемы expert: 18,1 % и connoisseur: 15,1 %; ассоциация знать/умный на лексемы профессионал: 4,2 %, профи: 1,9 %, дока: 2,8 %, знаток: 17,1 %, эксперт: 2,8 %). При этом русские респонденты дали значительно большее количество ассоциаций знать/умный, чем ассоциаций образование на лексему-стимул профессионал. С другой стороны, количество ассоциаций знать/умный на лексему-стимул профессионал превышает количество ассоциаций know, данных американскими респондентами на лексему-стимул professional.
Данные, представленные американскими респондентами свидетельствуют о жесткой ассоциативной связи лексем professional и master посредством ассоциата educated, в то время как в сознании русских респондентов сильнее остальных закреплена связь лексем-стимулов профессионал и специалист посредством ассоциата образованный.
Дальнейшее сопоставление элементов содержания исследуемых концептов показало, что закрепившимися в обеих культурах когнитивными признаками исследуемых концептов являются:
Результаты проведенных психолингвистических экспериментов подтверждают, что на современном этапе в сознании носителей американской и русской культуры образование представляет одну из ядерных категорий, сопряженную с идентификацией профессионала, что подтверждает важность образования в становлении современного профессионала. Если так, усовершенствование мировых образовательных систем по линии вышеупомянутой «контекстной» деятельности в процессе обучения будет способствовать более успешному процессу становления современной профессиональной личности.
7. Образ профессионального переводчика в отечественном и зарубежном кинематографе.
В кодексе профессионального переводчика сказано, что представитель данной профессии - обслуживающее лицо; это скромный, невозмутимый, спокойный и бесстрастный персонаж. Маркером профессионализма служит тот факт, что "хорошего переводчика никто не замечает".
Рассмотрение образа переводчика, представленного в отечественном и зарубежном кинематографе последних десятилетий, позволило выявить наиболее яркие, порой явно преувеличенные характерные черты сложившегося образа переводчика. Анализ киногероя-переводчика позволяет в некоторой мере изучить не только явление «перевочик непосредственно во время выполнения своей работы», рассмотрению которого посвящено множество публикаций, но и такие, не находящиеся на поверхности факты, как характер, социальные установки, личностные ориентиры, семейное положение, интересы, внешний вид.
Кинематограф оперирует архетипами героев и обстоятельств, следовательно, характерные черты переводчика, представленные режи cсером являют собой совокупность ключевых признаков, составляющих в итоге образ переводчик. Проанализировав видение режиссерами (в данном случае важно отметить – представителями разных культур) профессионального переводчика, мы получим качественную модель, того, как концепт «переводчик» реализуется в массовом сознании (в той же степени, что и моделируется для сознания зрителя). Проанализировав видение режиссерами профессионального переводчика, мы увидели совпадения, о которых и пойдет речь в докладе.
У киногероя-переводчика, как правило, нелегкая судьба. Помимо профессиональных обязанностей ему приходится справляться с различными житейскими неурядицами. Примечательно, однако, что личная жизнь никогда не вмешивается в работу. Профессиональный переводчик обладает способностью по мере необходимости мгновенно включаться в ситуацию и не выпадать из ритма происходящего. Так, в фильме «Переводчица» героиня Николь Кидман превосходно справляется со своими обязанностями и переводит диалог высокопоставленных лиц в официальной ситуации при этом осознавая, что ее жизни угрожает смертельная опасность.
График работы переводчика нестабильный. Лучше всего это обстоятельство продемонстрированно в фильме "Осенний марафон" (название вполне отражает ритм жизни, характерным для которого является постоянное напряжение, отсутствие пауз/пустот в личном графике). Герой Олега Басилашвили не скрывает от зрителя, что приход датчанина Билла в 6 утра для очередной пробежки, не вызывает у него бурю положительных эмоций. Но давайте посмотрим, что происходит, когда он слышит звонок и отворяет дверь. Переводчик не позволит личным предпочтениям или плохому настроению вмешиваться в диалог культур. Истинный профессионал понимает, что он немаловажное, но не более чем, звено в процессе межКУЛЬТУРНОЙ коммуникации.
Переводчик не имеет права на равне с теми, кого переводит, отстаивать собственную позицию. Однако в кинематографе ему часто приходится это делать. Развязкой фильма "Переводчица" становится эпизод, когда героиня Николь Кидман приставляет пистолет к виску премьер-министра, которого должна переводить. Она исходит из политических соображений, тесно связанных с личными переживаниями. Таким образом, она нарушает одну из заповедей переводчика, что естественно, становится неожиданностью для охраны премьер-министра и привносит остроту в непредвиденную ситуацию.
Герой Басилашвили отстаивает право на собственное мнение и свободу действий даже в личной жизни. Ему приходится это делать, потому что окружающие не привыкли, что она у него вообще есть. «Я волевой и цельный, так же как и ВЫ», говорит он и наконец-то делает по-своему.
Пример из кинофильма «Последний самурай» подчеркивает, что переводчик должен в совершенстве овладеть знанием культуры и особенностей менталитета нации, языком которой он владеет. Даже воспитание и морально-этические нормы, усвоенные в родной стране, отступают перед необходимостью в совершенстве выполнить профессиональный долг.
Обыгрывание поведения и характерных черт переводчика имеет место в комедийных эпизодах, поветвующих о вещах, котроые переводчику в рабочей ситуации вообще делать запрещено. В фильме "Такси" личный переводчик японского премьер-министра слишком несдержан в официальной ситуации и позволяет себе быть активнее тех, кого переводит. Это особенно не характерно для представителя культуры, характеризующейся сдержанностью и четким соблюдением общепринятых норм.
Герой фильма «Звездные войны» начисто лишен понятия об этике делового общения, поскольку в его программу заложено лишь неполноценное "я создан помогать людям" без всякого указания как именно это должен делать переводчик. Излишняя и порой безрезультативная активность приводит к трагично-комичным ситуациям. Примечательно, что робот переводчик сконструирован человекоподобным, в отличие, скажем, от R2 D2, выполняющего функции механика.
Профессиональный переводчик способен на очень решительные действия в экстремальных ситуациях, что доказывает его постоянное пребывание в состоянии готовности. Успех его деействий прямо пропорционален его компетентности в вопросах менталитета и психологии нации, языком которой он владеет. Как мы видим, профессиональный переводчик обладает стопроцентной компетентностью.
Что касается личных качеств среднестатистического в кавычках киногероя-переводчика, то он осознает профессиональную ответственность переводчика, как посредника между культурами; умеет слушать, сдержан, порой замкнут; держит свои мысли при себе, думает о возможных последствиях, прежде чем что-либо сказать, «никаких скоропалительных решений!» (хотя в отношении коллеги может позволить себе вольность); скромный («Талантливый не я, а они – я перевожу»); тактичный, способен надевать «маску»; обладает чувством юмора, «умеет играть словами»; он «волевой и цельный», несмотря на то, что окружающие этого не признают; эмоционально устойчив, «несгибаем»; имеет определенную точку зрения, категоричен в высказываниях («Это подстрочник, а не перевод…»); проявляет желание помочь окружающим.
У киногероя-переводчика может быть двойное гражданство (родители из разных стран, принадлежат к разным культурам); он обладает творческим чутьем (разбирается в литературе, владеет музыкальным инструментом, коллекционирует предметы искусства), умеет получить удовольствие от произведения искусства, в речи прибегает к цитатам; реагирует на неожиданные (пронзительные, громкие, резкие) звуки; склонен к проявлению высокой двигательной активности («Ну, я побежал», вождение транспортного средства, излишняя жестикуляция, суетливость); мало спит; если мужчина, то женат (имеет связи на стороне), если женщина, то незамужняя; имеет несколько источников заработка; испытывает недостаток денег.
Киногероя-переводчика в работе отличают приятный тембр голоса, беглая внятная громкая речь, если она обращена к иностранному гражданину, интонационно высказывание при этом разбито на смысловые части, хорошая артикуляция и мимика при отсутствии жестикуляции и физического контакта (кроме неформальной обстановки - объясняющие жесты, имеющие цель успокоить собеседника, создать комфортные условия), отсутствие в речи напряжения, прямой зрительный контакт с говорящим на ИЯ, внешнее спокойствие. В официальной ситуации переводчик делает пометки в записной книжке, почти не глядя. При переводе с ИЯ и обращении к аудитории на родном языке речь менее энергична, менее выразительна.
Если говорить о внешнем виде переводчика, то он среднего телосложения, часто худощав, среднего или ниже среднего роста, имеет ровные белые зубы, как правило, неаккуратно причесан (у женщины короткие волосы, либо волосы собраны в хвост), носит очки, пиджак/брючный костюм, имеет большую сумку на длинном ремне, несколько пуговиц на одежде могут быть не застегнуты, преобладает нейтральная цветовая гамма (коричневый, синий, черный, белый); у мужчины-переводчика также короткий яркий галстук, часы, кепка; у женщины длинный шарф, брюки, лакированые туфли на невысоком каблуке, неброская косметика.